Не един и два пъти сме се ядосвали на малоумен превод на някое филмово заглавие. Имало е дори случаи, в които сме си мислили, че киноразпространителите си правят откровена гаргара с нас, слагайки заглавия, за които обяснение имат само те.
Спокооойно! Оказва се, че малоумните заглавия не са български патент, а световна практика. Нека видим няколко чудесни примера.
1. Перу: Knocked Up/Позабременяла

"Почти бременна"
2. Китай: The Shawshank Redemption/Изкуплението Шоушенк

"Вълнение 1995"
3. Хонконг: American Pie/Американски пай

"Американски девственик"
4. Чехия: Bad Santa

"Дядо Коледа е перверзник"
5. Испания: Die Hard/Умирай трудно

"Стъклената джунгла"
6. Аржентина: Elf/Елф

"Елфът Елф"
7. Русия: Frozen/Замръзналото кралство

"Ледено сърце"
8. Германия: It's A Wonderful Life

"Is This Life Not Wonderful?"
9. Мексико: Juno/Джуно

"Джуно: Порасни, тичай и се спъни"
10. Китай: Free Willy/Волният Уили

"Много силен кит отива в Рая"
11. Франция: Jaws/Челюсти

"Зъбите от морето"
12. Италия/Франция: Home Alone/Сам вкъщи

"Мамо, изпуснах самолета"
13. Франция: Scrooged

"Парти с духове"
14. Испания: The Dark Knight/Черният рицар

"Нощта на рицаря"
15. Франция: The Hangover/Големият ергенски запой

"Много кофти пътуване"
16. Китай: Twister/Туистър

"Бягай! Бягай! Облакдзила!"
17. Китай: Fargo/Фарго

"Мистериозно убийство в снежен крем"
Браузърът ви не се поддържа повече. Моля, преминете на модерен браузър.





