
Не един и два пъти сме се ядосвали на малоумен превод на някое филмово заглавие. Имало е дори случаи, в които сме си мислили, че киноразпространителите си правят откровена гаргара с нас, слагайки заглавия, за които обяснение имат само те.
Спокооойно! Оказва се, че малоумните заглавия не са български патент, а световна практика. Нека видим няколко чудесни примера.
1. Перу: Knocked Up/Позабременяла
"Почти бременна"
2. Китай: The Shawshank Redemption/Изкуплението Шоушенк
"Вълнение 1995"
3. Хонконг: American Pie/Американски пай
"Американски девственик"
4. Чехия: Bad Santa
"Дядо Коледа е перверзник"
5. Испания: Die Hard/Умирай трудно
"Стъклената джунгла"
6. Аржентина: Elf/Елф
"Елфът Елф"
7. Русия: Frozen/Замръзналото кралство
"Ледено сърце"
8. Германия: It's A Wonderful Life
"Is This Life Not Wonderful?"
9. Мексико: Juno/Джуно
"Джуно: Порасни, тичай и се спъни"
10. Китай: Free Willy/Волният Уили
"Много силен кит отива в Рая"
11. Франция: Jaws/Челюсти
"Зъбите от морето"
12. Италия/Франция: Home Alone/Сам вкъщи
"Мамо, изпуснах самолета"
13. Франция: Scrooged
"Парти с духове"
14. Испания: The Dark Knight/Черният рицар
"Нощта на рицаря"
15. Франция: The Hangover/Големият ергенски запой
"Много кофти пътуване"
16. Китай: Twister/Туистър
"Бягай! Бягай! Облакдзила!"
17. Китай: Fargo/Фарго
"Мистериозно убийство в снежен крем"