Крайно неадекватни преводи на различни филми по света

23.03.2016, 18:30

А ние си мислим, че тук е най-зле

   
 
Крайно неадекватни преводи на различни филми по света

Не един и два пъти сме се ядосвали на малоумен превод на някое филмово заглавие. Имало е дори случаи, в които сме си мислили, че киноразпространителите си правят откровена гаргара с нас, слагайки заглавия, за които обяснение имат само те.

Спокооойно! Оказва се, че малоумните заглавия не са български патент, а световна практика. Нека видим няколко чудесни примера.

1. Перу: Knocked Up/Позабременяла

1671885

"Почти бременна"

2. Китай: The Shawshank Redemption/Изкуплението Шоушенк

1671873

"Вълнение 1995"

3. Хонконг: American Pie/Американски пай

1671878

"Американски девственик"

4. Чехия: Bad Santa

1671880

"Дядо Коледа е перверзник"

5. Испания: Die Hard/Умирай трудно

1671870

"Стъклената джунгла"

6. Аржентина: Elf/Елф

1671877

"Елфът Елф"

7. Русия: Frozen/Замръзналото кралство

1671883

"Ледено сърце"

8. Германия: It's A Wonderful Life

1671879

"Is This Life Not Wonderful?"

9. Мексико: Juno/Джуно

1671871

"Джуно: Порасни, тичай и се спъни"

10. Китай: Free Willy/Волният Уили

1671886

"Много силен кит отива в Рая"

11. Франция: Jaws/Челюсти

1671872

"Зъбите от морето"

12. Италия/Франция: Home Alone/Сам вкъщи

1671887

"Мамо, изпуснах самолета"

13. Франция: Scrooged

1671881

"Парти с духове"

14. Испания: The Dark Knight/Черният рицар

1671874

"Нощта на рицаря"

15. Франция: The Hangover/Големият ергенски запой

1671888

"Много кофти пътуване"

16. Китай: Twister/Туистър

1671875

"Бягай! Бягай! Облакдзила!"

17. Китай: Fargo/Фарго

1671876

"Мистериозно убийство в снежен крем"

   
 
ДОБАВИ КОМЕНТАР 
Моля, пишете на кирилица! Коментари, написани на латиница, ще бъдат изтривани.

НАЙ-ЧЕТЕНИТЕ