Американските сериали и странните им преводи в различните държави

24.10.2014, 19:08

Не само у нас се гаврят с чуждите заглавия

   
 
Американските сериали и странните им преводи в различните държави

Американските телевизионни продукции са адски популярни по целия свят, но не заради някаква глобална пропаганда, а защото по-голямата част от тях са направени с много пари, изключително качествено и с мисъл за зрителите, не само за печалбата.

Както у нас, така и в другите страни, когато дадена продукция се купи за излъчване, тя трябва да се преведе за субтитри или за дублаж. И тук настава творческата вакханалия. Досега мислехме, че само у нас се раждат преводачески недоразумения, но се оказва, че по цял свят се упражняват върху оригиналните заглавия уж с цел да се доближат до местните зрители.

Аниматорът Джеймс Чапман забелязва тази зависимост и открива някои от най-странните преводи на популярните американски сериали. И след като се смее добре, решава да ги илюстрира. Резултатът е жесток:

В България сериалът "Breaking Bad" е преведен "В обувките на Сатаната".

1420315

В Бразилия сериалът "The Fresh Prince" е преведен "Луд в квартала". У нас преводът е "Свежият принц от Бел Еър".

1420312

В Норвегия сериалът "Friends" е преведен "Приятели завинаги". У нас преводът е "Приятели".

1420314

В Унгария сериалът "Doctor Who" е преведен "Кой си ти, докторе?". У нас най-популярният превод е "Доктор Кой".

1420316

В Сърбия сериалът "Mad Men" е преведен "Хора в Манхатън". У нас преводът е "Момчетата от Медисън Авеню".

1420318

В Унгария сериалът "Game of Thrones" е преведен "Бой с тронове". У нас преводът е "Игра на тронове".

1420310

В Унгария сериалът "The IT Crowd" е преведен "Кубови глави". У нас най-често се превежда като "Компютърджии".

1420317

В Полша анимационният сериал "The Powerpuff Girls" е преведен "Атомни момичета". У нас е приет преводът "Реактивните момичета".

1420313

В Белгия сериалът "Scrubs" е преведен "Доктор или не". У нас официалният превод е "Смешно отделение".

1420319

В Русия сериалът "Six Feet Under" е преведен "Клиентът винаги е мъртъв". У нас съществува преводът "Два метра под земята" ООД.

1420311

В Чехия сериалът "That 70's Show" е преведен "Златните 70-те". У нас е приет преводът "Шеметни години".

1420322

В Словения сериалът "Arrested Development" е преведен "Отразено семейство". У нас преводът е "Развитие в застой".

1420321

   
 
ДОБАВИ КОМЕНТАР 
Моля, пишете на кирилица! Коментари, написани на латиница, ще бъдат изтривани.

НАЙ-ЧЕТЕНИТЕ